Jean-Charles Vegliante, né à Rome, formé à l'ENS (rue d'Ulm), vit et travaille à Paris
depuis plus de trente ans ; marié, un enfant, il est actuellement professeur et directeur
de recherches à la Sorbonne Nouvelle Paris III - séminaire double sur les échanges
italo-français (langue-culture et traductologie) ; cours de littérature, linguistique,
civilisation. Il est membre de commissions de spécialités ainsi que du Conseil scientifique
de Paris III.
En italien aussi bien qu'en français, il écrit sur la traduction et la poétique,
mais s'occupe aussi plus largement de réception et de transferts culturels.
Dernier volume
dirigé, La traduction-migration, L'Harmattan, 2000 ; choix de poésies de Pascoli et de Rebora
traduites collectivement pour "Po&sie" (n° 95 et 104) dans le cadre de CIRCE ; traduction en
cours de la Vita nova (pré-publication "Il Fiore", Florence, 2003).
Articles récents dans "Chroniques Italiennes" (le rythme de Pavese, 2001 ; P. Levi et la
traduction radicale, 2002), "Quodlibet" (Sienne), et les volumes
Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, H.Champion, 2002 et
Stare tra le lingue, Migrazione poesia traduzione, Lecce, Manni, 2003 (p. 37-54).
Sous presse, le troisième volume de sa version de La Comédie de l'Alighieri, Paradis,
pour l'Imprimerie Nationale.
Travaux
et publications :
- Thèse d'État : "Traduction poétique et effet-traduction - Hommes et oeuvres, domaine italien, XXe siècle", 1993.
Vegliante a également publié De Chirico et Ungaretti inédits, donné une édition de La guerre - une poésie de ce dernier (Nantes, 1999),
et traduit Fortini, Sereni, Montale, Vassalli, Raboni et Amelia Rosselli ;
il a co-organisé plusieurs colloques et journées d'études comme celle de l'école doctorale
"langues romanes" en 1998 ou la rencontre franco-italo-tunisienne de 2001 à Paris III,
et le séminaire de Florence sur la Vita nova avec Marina Marietti (actes en préparation) ;
il est traduit en italien par L. d'Eramo et G. Raboni (un volume pour les éds. Einaudi, est à paraître en 2004).
- Volumes coll. dirigés
: Quelques (autres) Italies, L.N.L. 1982 et 1984 ;
Lectures du geste, 1990
; Phénomènes migratoires et mutations culturelles (Europe
- Amériques), 1998 ;
La traduction-migration, 2000 ; ainsi que Gli
italiani all'estero (cit.).
- Ouvrages personnels
: Le printemps italien - Poésie des années 70, Paris, A.P.
1977 ;
Ungaretti entre les langues (avec des inédits), Paris, Ed.
"Italiques", 1987 ;
D'écrire la traduction (essais), Paris, PSN,
1991 (1996II).
Domaines
de recherche actuels :
Les concepts opératoires de la traduction,
cadres possibles à une réflexion d'ensemble sur la transmission, singulière et collective,
ainsi que le traduire comme pratique-théorie.
De là, rapport texte / encyclopédie / extra-texte ; présence de "l'autre" dans l'oeuvre ;
effet-traduction sous ses divers aspects civilisationnel, littéraire, linguistique,
conçus comme complémentaires.
|